top of page

Henri Meschonnic

  • Foto del escritor: poesiaon
    poesiaon
  • 17 mar
  • 2 Min. de lectura

Actualizado: 21 mar

Poemas de Jamais Et Un Jour (1986)


Traducción de Víctor Coral


“Nunca y un día es un breve conjunto de treinta y siete momentos o pasajes de poesía que se sostienen por su unidad. Del primero, supe que era el primero; del último, que era el último. Su necesidad, no su masa, hace el libro. Lo que se dice en él no se puede reducir a temas. Amor, muerte... esas fosas comunes del discurso sobre la poesía. Sólo aquellos que confunden un cuadro con su tema, reducen la escritura vital a un contenido. Los poemas tratan más sobre el gusto, el olfato, el clima —ciencia de los sabores o meteorología del lenguaje—, que sobre la reducción habitual a un decir. No existen sino con respecto a sus palabras. Las palabras de todos los días, no tanto para festejar como para reconocerse en ellas. Que cada poema se te parezca.”

H. M


ya no hablo de la noche

de ella viene la voz

sólo hablo

si ella pasa

a través de mí

 

je ne parle plus de la nuit

d’elle vient la voix

je ne parle

que si elle passe

par moi

 

 

*

 

Todos los días te digo:

las palabras son breves o largas

pero todas se funden

para convertirnos en narradores

de nuestra historia una frase

que nos derive y nos verbe

todo nos conmueve y atrapa tanto

que nuestro lenguaje

se adelanta a nosotros

porque sólo viene del escuchar

por ello dormimos poco y nuestras palabras

mucho menos que nosotros

 

c’est tous les jours que je toi

le mots sont courts ou s’allongent

mais tous se mêlent pour faire

de nous des récitants

de notre récit une phrase

qui nous dérive et nous verbe

tellement tout bouge et nous prend

que notre langage est

en avant de nous

car il ne vient que d’entendre

c’est pourquoi nous dormons peu

et nos mots bien moins que nous

 

 

*

 

la escucha

es toda la voz

nosotros la historia ella el sentido

nuestro nacimiento

viene después

 

 

l’écoute

c’est de toute la voix

nous l’histoire elle le sens

notre naissance

vient après nous

 

 

*

 

Los intervalos entre latidos

no están vacíos,

los intervalos entre palabras no son espacios en blanco,

son casi palabras,

casi gestos,

alrededor nuestro,

más que silencio,

y menos que decir.

 

les intervalles entre les coups du cœur

ne sont pas vides

les intervalles entre les mots ne sont pas des blancs

ce sont des presque mots des

presque gestes

autour de nous

du plus que se taire

et du moins que dire


Henri Meschonnic ( 1932-1908). De padres judíos rusos que llegaron de Besarabia en 1924. Como lingüista enseñó en la Universidad de Lille de 1963 a 1968, después, de 1969 a 1997, en París 8.

Escribió poemas y retradujo la Biblia.

Recibió el premio Max Jacob en 1972. Fue miembro de la Academia Mallarmé.



Víctor Coral (Lima, Perú, 1968)





 
 
bottom of page