Henri Meschonnic
- poesiaon

- 17 mar
- 2 Min. de lectura
Actualizado: 21 mar
Poemas de Jamais Et Un Jour (1986)
Traducción de Víctor Coral
“Nunca y un día es un breve conjunto de treinta y siete momentos o pasajes de poesía que se sostienen por su unidad. Del primero, supe que era el primero; del último, que era el último. Su necesidad, no su masa, hace el libro. Lo que se dice en él no se puede reducir a temas. Amor, muerte... esas fosas comunes del discurso sobre la poesía. Sólo aquellos que confunden un cuadro con su tema, reducen la escritura vital a un contenido. Los poemas tratan más sobre el gusto, el olfato, el clima —ciencia de los sabores o meteorología del lenguaje—, que sobre la reducción habitual a un decir. No existen sino con respecto a sus palabras. Las palabras de todos los días, no tanto para festejar como para reconocerse en ellas. Que cada poema se te parezca.”
H. M
ya no hablo de la noche
de ella viene la voz
sólo hablo
si ella pasa
a través de mí
je ne parle plus de la nuit
d’elle vient la voix
je ne parle
que si elle passe
par moi
*
Todos los días te digo:
las palabras son breves o largas
pero todas se funden
para convertirnos en narradores
de nuestra historia una frase
que nos derive y nos verbe
todo nos conmueve y atrapa tanto
que nuestro lenguaje
se adelanta a nosotros
porque sólo viene del escuchar
por ello dormimos poco y nuestras palabras
mucho menos que nosotros
c’est tous les jours que je toi
le mots sont courts ou s’allongent
mais tous se mêlent pour faire
de nous des récitants
de notre récit une phrase
qui nous dérive et nous verbe
tellement tout bouge et nous prend
que notre langage est
en avant de nous
car il ne vient que d’entendre
c’est pourquoi nous dormons peu
et nos mots bien moins que nous
*
la escucha
es toda la voz
nosotros la historia ella el sentido
nuestro nacimiento
viene después
l’écoute
c’est de toute la voix
nous l’histoire elle le sens
notre naissance
vient après nous
*
Los intervalos entre latidos
no están vacíos,
los intervalos entre palabras no son espacios en blanco,
son casi palabras,
casi gestos,
alrededor nuestro,
más que silencio,
y menos que decir.
les intervalles entre les coups du cœur
ne sont pas vides
les intervalles entre les mots ne sont pas des blancs
ce sont des presque mots des
presque gestes
autour de nous
du plus que se taire
et du moins que dire
Henri Meschonnic ( 1932-1908). De padres judíos rusos que llegaron de Besarabia en 1924. Como lingüista enseñó en la Universidad de Lille de 1963 a 1968, después, de 1969 a 1997, en París 8.
Escribió poemas y retradujo la Biblia.
Recibió el premio Max Jacob en 1972. Fue miembro de la Academia Mallarmé.
Víctor Coral (Lima, Perú, 1968)



