top of page
Buscar


Ana Martins Marques
Poemas Traducción de Agustina Roca Ana Martins Marques . Nacida en Belo Horizonte en 1977. Ha publicado los libros de poesía: A vida submarina (Premio Cidade de Belo Horizonte 2008 y 2009. Editorial Scriptum y Companhia das Letras, 2009 y 2021). Da arte das armadilhas (Premio de la Fundação Biblioteca Nacional, Companhia Das Letras, 2011). O livro das semelhanças (Premio Oceanos, Companhia Das Letras, 2015). Duas Janelas con Marcos Siscar (Luna Parque, 2016). Como se fo

poesiaon
21 mar9 Min. de lectura


Siete poetas brasileños
Poemas Traducción de José Ioskyn Glauco Mattoso nació en San Paulo en 1951. Quedó ciego a causa de un glaucoma, por eso su nombre poético glaucomatoso. Escribió más de seis mil sonetos rimados y medidos, muchos de temática fetichista. Es un dotado. Y muy divertido. Rubem Fonseca , escritor de cuentos y novelas policiales, generalmente con un estilo duro y contundente. Es uno de los grandes del siglo 20. Fue abogado y comisario de policía durante algunos años. No escribió poe

poesiaon
21 mar9 Min. de lectura


Henri Meschonnic
Poemas de Jamais Et Un Jour (1986) Traducción de Víctor Coral “Nunca y un día es un breve conjunto de treinta y siete momentos o pasajes de poesía que se sostienen por su unidad. Del primero, supe que era el primero; del último, que era el último. Su necesidad, no su masa, hace el libro. Lo que se dice en él no se puede reducir a temas. Amor, muerte... esas fosas comunes del discurso sobre la poesía. Sólo aquellos que confunden un cuadro con su tema, reducen la escritura vi

poesiaon
17 mar2 Min. de lectura


Adélia Prado
Poemas Traducción de María Sevlever Antes del nombre No me importa la palabra, esta cosa común. Lo que quiero es el espléndido caos de donde emerge la sintaxis, los sitios oscuros donde nace el “de”, el “además”, el “el”, el “aunque” y el “que”, esta incomprensible muleta que me apoya. Quien entiende el lenguaje entiende Dios cuyo Hijo es Verbo. Muere quien entiende. La palabra es disfraz de una cosa más grave, sordomuda, fue inventada para ser callada. En momentos de graci

poesiaon
6 mar3 Min. de lectura


Cesare Pavese
Poemas Traducción de Jorge Aulicino Trabajar cansa Los mares del sur Caminamos una tarde sobre la ladera de una colina, en silencio. En la sombra del tardo crepúsculo mi primo es un gigante vestido de blanco, que se mueve tranquilo, el rostro bronceado, taciturno. Callar es nuestra virtud. Algún antepasado nuestro debe de haber estado muy solo, —un gran hombre entre idiotas o un pobre loco— para enseñar a los suyos tanto silencio. Mi primo habló esta tarde. Me pidió que s

poesiaon
9 feb23 Min. de lectura


Wallace Stevens
Poemas de "Notas para una Ficción Suprema" Traducción de Isaías Garde Debe ser abstracta II Es el tedio celestial de los departamentos Lo que nos remite a la primera idea, al punto De esta invención; no obstante, tan venenosos Son los raptos de la verdad, tan fatales para La verdad misma, que la primera idea se convierte En el ermitaño de las metáforas de un poeta Que va y viene y viene y va todo el día. ¿Acaso hay un tedio de la primera idea? ¿Qué otra cosa, prodigio

poesiaon
5 feb9 Min. de lectura


Drummond esencial
Poemas Traducción de Ricardo Ruíz Considerado el poeta más importante y célebre de Brasil del siglo veinte, bordeando el anonimato en la incorporación de varios de sus textos a la cultura popular de su país y sin duda una de sus figuras más relevantes también como crítico literario, cronista y ensayista, no ha tenido la difusión que merece en los países de lengua castellana de nuestro continente y desde hace tiempo no posee una antología de su extensa obra poética que, en nue

poesiaon
5 feb5 Min. de lectura
bottom of page