top of page

Drummond esencial

  • Foto del escritor: poesiaon
    poesiaon
  • hace 4 días
  • 4 Min. de lectura

Actualizado: hace 2 días

Adelanto


Traducciones de Ricardo Ruíz


Considerado el poeta más importante y célebre de Brasil del siglo veinte, bordeando el anonimato en la incorporación de varios de sus textos a la cultura popular de su país y sin duda una de sus figuras más relevantes también como crítico literario, cronista y ensayista, no ha tenido la difusión que merece en los países de lengua castellana de nuestro continente y desde hace tiempo no posee una antología de su extensa obra poética que, en nuevas traducciones, actualice el carácter contemporáneo de su escritura.

 

Nacido en 1902 en Itabira do Mato Dentro, en el interior de Minas Gerais y luego de su traslado a la capital del Estado, Belo Horizonte, publica con otros escritores A Revista, (La revista, 1925), difundiendo las expresiones del primer modernismo brasileño iniciado a partir de la Semana de Arte Moderno realizada en San Pablo en 1922. Constituido en puente entre esta etapa inicial, la segunda a partir de 1930 y luego la llamada Generación del 45, Drummond articula el lenguaje cercano a lo coloquial de la primera etapa con la búsqueda de un trabajo formal más depurado y la incorporación de recursos innovadores anticipando, en sus formulaciones posteriores a los años cincuenta, a la poesía concreta y las nuevas experiencias de la poesía brasileña manteniendo el carácter original de su poética hasta sus últimas publicaciones, influencia que aún perdura luego de su fallecimiento en Rio de Janeiro en 1987.

 

La propuesta del libro en edición bilingüe del cual adelantamos algunos de sus poemas procura, de acuerdo a una estética de lectura abarcadora de su obra poética completa, destacar sus textos más relevantes que entrelazan experiencia histórica y creación literaria desde su adscripción modernista, su militancia social y cultural y un desarrollo formal profundamente renovador que se constituyó como piedra de toque fundamental para la poesía brasileña contemporánea.

 

La traducción de los poemas se propuso evitar el uso de un castellano puramente neutro sorteando asimismo innecesarios regionalismos o coloquialismos y mantener la tensión inherente entre significado y forma, siendo fiel a los textos de acuerdo a una interpretación creativa de los mismos.

 

Volver sobre Drummond nos permite hallar hoy en su lenguaje la belleza en su compromiso con la palabra, la incesante búsqueda formal, el acertado uso de la ironía, su musicalidad, sus sorprendentes asociaciones y el fino oído para captar el habla popular, una actualidad a la vez personal y política que entabla un diálogo crítico con la historia en toda su obra. Una escritura abierta a una reflexión profunda sobre la experiencia humana en el marco de un tiempo histórico que parece repetirse, del cual con aguda conciencia ética señaló su peligrosa deriva opresiva y autoritaria.

Ricardo Ruiz


Destrucción

 

Los amantes se aman cruelmente

y como se aman tanto no se ven.

Uno se besa en el otro, reflejado.

¿Dos amantes que son? Dos enemigos.

 

Los amantes son niños malcriados

por el mimo de amar: y no perciben

cuanto se pulverizan al abrazarse,

y como lo que era mundo vuelve a ser nada.

 

Nada, nadie. Amor, puro fantasma

que los recorre leve, como la cobra

se imprime en la memoria de su rastro.

 

Y ellos quedan mordidos para siempre.

Dejarán de existir, más lo existido

continúa a doler eternamente.

 

Lección de las Cosas, 1962.


Destruição

 

Os amantes se amam cruelmente

e com se amarem tanto não se veem.

Um se beija no outro, refletido.

Dois amantes que são? Dois inimigos.


Amantes são meninos estragados

pelo mimo de amar: e não percebem

quanto se pulverizam no enlaçar-se,

e como o que era mundo volve a nada.


Nada, ninguém. Amor, puro fantasma

que os passeia de leve, assim a cobra

se imprime na lembrança de seu trilho.


E eles quedam mordidos para sempre.

Deixaram de existir, mas o existido

continua a doer eternamente.

 

Lição de Coisas, 1962


Amistad

 

Ciertas amistades comprometen la idea de amistad.

El amigo que se vuelve enemigo resulta incomprensible;

el enemigo que se vuelve amigo es un cofre abierto.

Un amigo íntimo – de sí mismo.

Es preciso regar las flores sobre la tumba de amistades extintas.

Como las plantas, la amistad no debe ser mucho ni poco regada.

La amistad es un medio de aislarnos de la humanidad cultivando algunas personas.

 

El Reverso de las Cosas, 1987.

 

Amizade

 

Certas amizades comprometem a idéia de amizade.

O amigo que se torna inimigo fica incompreensível;

o inimigo que se torna amigo é um cofre aberto.

Um amigo íntimo — de si mesmo.

É preciso regar as flores sobre o jazigo de amizades extintas.

Como as plantas, a amizade não deve ser muito nem pouco regada.

A amizade é um meio de nos isolarmos da humanidade cultivando algumas pessoas


O Avesso das Coisas, 1987.


Canción amiga

 

Yo preparo una canción

Donde mi madre se reconozca

Todas las madres se reconozcan

Y que hable como dos ojos

Camino por una calle

Que atraviesa muchos países

Si no me ven, yo veo

Y saludo viejos amigos

Yo distribuyo secretos

Como quien ama o sonríe

De la manera más natural

Dos caminos se procuran

Mi vida, nuestras vidas

Forman un solo diamante

Aprendí nuevas palabras

E hice a otras más bellas

Yo preparo una canción

Que haga despertar a los hombres

Y dormir a los niños

Yo preparo una canción

Que haga despertar a los hombres

 

Nuevos poemas, 1948.


Canção amiga

 

Eu preparo uma canção

Em que minha mãe se reconheça

Todas as mães se reconheçam

E que fale como dois olhos

Caminho por uma rua

Que passa em muitos países

Se não me vêem, eu vejo

E saúdo velhos amigos

Eu distribuo segredos

Como quem ama ou sorri

No jeito mais natural

Dois caminhos se procuram

Minha vida, nossas vidas

Formam um só diamante

Aprendi novas palavras

E tornei outras mais belas

Eu preparo uma canção

Que faça acordar os homens

E adormecer as crianças

Eu preparo uma canção

Que faça acordar os homens

 

Novos poemas, 1948



Entradas recientes

Ver todo
bottom of page