Drummond esencial
- poesiaon

- hace 4 días
- 4 Min. de lectura
Actualizado: hace 2 días
Adelanto
Traducciones de Ricardo Ruíz
Considerado el poeta más importante y célebre de Brasil del siglo veinte, bordeando el anonimato en la incorporación de varios de sus textos a la cultura popular de su país y sin duda una de sus figuras más relevantes también como crítico literario, cronista y ensayista, no ha tenido la difusión que merece en los países de lengua castellana de nuestro continente y desde hace tiempo no posee una antología de su extensa obra poética que, en nuevas traducciones, actualice el carácter contemporáneo de su escritura.
Nacido en 1902 en Itabira do Mato Dentro, en el interior de Minas Gerais y luego de su traslado a la capital del Estado, Belo Horizonte, publica con otros escritores A Revista, (La revista, 1925), difundiendo las expresiones del primer modernismo brasileño iniciado a partir de la Semana de Arte Moderno realizada en San Pablo en 1922. Constituido en puente entre esta etapa inicial, la segunda a partir de 1930 y luego la llamada Generación del 45, Drummond articula el lenguaje cercano a lo coloquial de la primera etapa con la búsqueda de un trabajo formal más depurado y la incorporación de recursos innovadores anticipando, en sus formulaciones posteriores a los años cincuenta, a la poesía concreta y las nuevas experiencias de la poesía brasileña manteniendo el carácter original de su poética hasta sus últimas publicaciones, influencia que aún perdura luego de su fallecimiento en Rio de Janeiro en 1987.
La propuesta del libro en edición bilingüe del cual adelantamos algunos de sus poemas procura, de acuerdo a una estética de lectura abarcadora de su obra poética completa, destacar sus textos más relevantes que entrelazan experiencia histórica y creación literaria desde su adscripción modernista, su militancia social y cultural y un desarrollo formal profundamente renovador que se constituyó como piedra de toque fundamental para la poesía brasileña contemporánea.
La traducción de los poemas se propuso evitar el uso de un castellano puramente neutro sorteando asimismo innecesarios regionalismos o coloquialismos y mantener la tensión inherente entre significado y forma, siendo fiel a los textos de acuerdo a una interpretación creativa de los mismos.
Volver sobre Drummond nos permite hallar hoy en su lenguaje la belleza en su compromiso con la palabra, la incesante búsqueda formal, el acertado uso de la ironía, su musicalidad, sus sorprendentes asociaciones y el fino oído para captar el habla popular, una actualidad a la vez personal y política que entabla un diálogo crítico con la historia en toda su obra. Una escritura abierta a una reflexión profunda sobre la experiencia humana en el marco de un tiempo histórico que parece repetirse, del cual con aguda conciencia ética señaló su peligrosa deriva opresiva y autoritaria.
Ricardo Ruiz
Destrucción
Los amantes se aman cruelmente
y como se aman tanto no se ven.
Uno se besa en el otro, reflejado.
¿Dos amantes que son? Dos enemigos.
Los amantes son niños malcriados
por el mimo de amar: y no perciben
cuanto se pulverizan al abrazarse,
y como lo que era mundo vuelve a ser nada.
Nada, nadie. Amor, puro fantasma
que los recorre leve, como la cobra
se imprime en la memoria de su rastro.
Y ellos quedan mordidos para siempre.
Dejarán de existir, más lo existido
continúa a doler eternamente.
Lección de las Cosas, 1962.
Destruição
Os amantes se amam cruelmente
e com se amarem tanto não se veem.
Um se beija no outro, refletido.
Dois amantes que são? Dois inimigos.
Amantes são meninos estragados
pelo mimo de amar: e não percebem
quanto se pulverizam no enlaçar-se,
e como o que era mundo volve a nada.
Nada, ninguém. Amor, puro fantasma
que os passeia de leve, assim a cobra
se imprime na lembrança de seu trilho.
E eles quedam mordidos para sempre.
Deixaram de existir, mas o existido
continua a doer eternamente.
Lição de Coisas, 1962
Amistad
Ciertas amistades comprometen la idea de amistad.
El amigo que se vuelve enemigo resulta incomprensible;
el enemigo que se vuelve amigo es un cofre abierto.
Un amigo íntimo – de sí mismo.
Es preciso regar las flores sobre la tumba de amistades extintas.
Como las plantas, la amistad no debe ser mucho ni poco regada.
La amistad es un medio de aislarnos de la humanidad cultivando algunas personas.
El Reverso de las Cosas, 1987.
Amizade
Certas amizades comprometem a idéia de amizade.
O amigo que se torna inimigo fica incompreensível;
o inimigo que se torna amigo é um cofre aberto.
Um amigo íntimo — de si mesmo.
É preciso regar as flores sobre o jazigo de amizades extintas.
Como as plantas, a amizade não deve ser muito nem pouco regada.
A amizade é um meio de nos isolarmos da humanidade cultivando algumas pessoas
O Avesso das Coisas, 1987.
Canción amiga
Yo preparo una canción
Donde mi madre se reconozca
Todas las madres se reconozcan
Y que hable como dos ojos
Camino por una calle
Que atraviesa muchos países
Si no me ven, yo veo
Y saludo viejos amigos
Yo distribuyo secretos
Como quien ama o sonríe
De la manera más natural
Dos caminos se procuran
Mi vida, nuestras vidas
Forman un solo diamante
Aprendí nuevas palabras
E hice a otras más bellas
Yo preparo una canción
Que haga despertar a los hombres
Y dormir a los niños
Yo preparo una canción
Que haga despertar a los hombres
Nuevos poemas, 1948.
Canção amiga
Eu preparo uma canção
Em que minha mãe se reconheça
Todas as mães se reconheçam
E que fale como dois olhos
Caminho por uma rua
Que passa em muitos países
Se não me vêem, eu vejo
E saúdo velhos amigos
Eu distribuo segredos
Como quem ama ou sorri
No jeito mais natural
Dois caminhos se procuram
Minha vida, nossas vidas
Formam um só diamante
Aprendi novas palavras
E tornei outras mais belas
Eu preparo uma canção
Que faça acordar os homens
E adormecer as crianças
Eu preparo uma canção
Que faça acordar os homens
Novos poemas, 1948




