top of page

Wallace Stevens

  • Foto del escritor: poesiaon
    poesiaon
  • hace 3 días
  • 9 Min. de lectura

Actualizado: hace 4 horas

Poemas de "Notas para una Ficción Suprema"


Traducción de Isaías Garde



Debe ser abstracta


II

 

 

Es el tedio celestial de los departamentos

Lo que nos remite a la primera idea, al punto

De esta invención; no obstante, tan venenosos

 

Son los raptos de la verdad, tan fatales para

La verdad misma, que la primera idea se convierte

En el ermitaño de las metáforas de un poeta

 

Que va y viene y viene y va todo el día.

¿Acaso hay un tedio de la primera idea?

¿Qué otra cosa, prodigioso erudito, debería haber?

 

El hombre monástico es un artista. El filósofo

asigna el lugar del hombre en la música, digamos, hoy.

Pero el sacerdote desea. El filósofo desea.

 

Y no tener es el comienzo del deseo.

Tener lo que no es es el antiguo proceso.

Es el deseo al final del invierno, cuando

 

Observa el clima que, sin esfuerzo, cambia al azul

Y ve a la miosota en su rama.

Siendo viril, escucha el himno del calendario.

 

Sabe que lo que tiene es lo que no es

Y lo descarta como a una cosa de otro tiempo,

Como la mañana se desprende de la ajada luz de la luna y del sueño raído.


II

 

It is the celestial ennui of apartments

That sends us back to the first idea, the quick

Of this invention; and yet so poisonous

 

Are the ravishments of truth, so fatal to

The truth itself, the first idea becomes

The hermit in a poet’s metaphors,

 

Who comes and goes and comes and goes all day.

May there be an ennui of the first idea?

What else, prodigious scholar, should there be?

 

The monastic man is an artist. The philosopher

Appoints man’s place in music, say, today.

But the priest desires. The philosopher desires.

 

And no to have is the beginning of desire.

To have what is no is its ancient cycle.

It is desire at the end of winter, when

 

It observes the effortless weather turning blue

And sees the myosotis on its bush.

Being virile, it hears the calendar hymn.

 

It knows that what it has is what is not

And throws it away like a thing of another time,

As morning throws off stale moonlight and shabby sleep.

 

 

X

 

 

La mayor abstracción es la idea del hombre,

Y el hombre principal es su exponente, más apto

En lo abstracto que en su singular,

 

Más fecundo como principio que como partícula,

Feliz fecundidad, florabundante fuerza,

De ser más que una excepción, la parte,

 

Aunque una parte heroica, de lo habitual.

La abstracción principal es lo habitual,

El rostro inanimado, difícil. ¿Quién es?

 

¿Qué rabí, enfureciéndose con el deseo humano,

Qué jefe, caminando por sí mismo, gimiendo

El más miserable, el más victorioso,

 

No ve estas figuras separadas, una a una,

Y, no obstante, ve solo una, con su abrigo viejo,

Y sus pantalones desprolijos, en las afueras del pueblo,

 

Buscando lo que era, tal como solía ser?

La mañana despejada. Es él. El hombre

Con el abrigo viejo y esos pantalones flojos,

 

Lo de él es eso, efebo, hacer, confeccionar

La elegancia final, no consolar

Ni santificar sino, simplemente, proponer.

 

X

 

The major abstraction is the idea of man

And major man is its exponent, abler

In the abstract than in his singular,

 

More fecund as principle than particle,

Happy fecundity, flor-abundant force,

In being more than an exception, part,

 

Though an heroic part, of the commonal.

The major abstraction is the commonal,

The inanimate, difficult visage. Who is it?

 

What rabbi, grown furious with human wish,

What chieftain, walking by himself, crying

Most miserable, most victorious,

 

Does not see these separate figures one by one,

And yet see only one, in his old coat,

His slouching pantaloons, beyond the town,

 

Looking for what was, where it used to be?

Cloudless the morning. It is he. The man

In that old coat, those sagging pantaloons,

 

It is of him, ephebe, to make, to confect

The final elegance, not to console

Nor sanctify, but plainly to propound.

 

 

Debe cambiar

 

IV

 

 

Dos cosas de naturaleza opuesta parecen depender

Una de otra, como un hombre depende

De una mujer, el día de la noche, lo imaginado

 

De lo real. Es este el origen del cambio.

Invierno y primavera, copuladores fríos, se abrazan

Y los detalles del arrebato llegan.

 

La música desciende en el silencio como una sensación,

Una pasión que sentimos, no que entendemos.

La mañana y la tarde están entrelazadas

 

Y norte y sur son una dupla intrínseca

Sol y lluvia un plural, como dos amantes

Que se alejan unidos en un cuerpo más vivo.

 

En soledad las trompetas de la soledad

No son el eco de otra soledad;

Una pequeña cuerda habla por multitud de voces.

 

El participante participa de aquello que lo modifica.

El niño que toca toma el carácter de la cosa,

Del cuerpo, que toca. El capitán y sus hombres

 

Son uno y el marinero y el mar son uno.

Sigue tú después, oh mi compañero, mi camarada, yo mismo,

Hermana y solaz, hermano y deleite.

 

IV

 

Two things of opposite natures seem to depend

On one another, as a man depends

On a woman, day on night, the imagined

 

On the real. This is the origin of change.

Winter and spring, cold copulars, embrace

And forth the particulars of rapture come.

 

Music falls on the silence like a sense,

A passion that we feel, not understand.

Morning and afternoon are clasped together

 

And North and South are an intrinsic couple

And sun and rain a plural, like two lovers

That walk away as one in the greenest body.

 

In solitude the trumpets of solitude

Are not of another solitude resounding;

A little string speaks for a crowd of voices.

 

The partaker partakes of that which changes him.

The child that touches takes character from the thing,

The body, it touches. The captain and his men

 

Are one and the sailor and the sea are one.

Follow after, O my companion, my fellow, my self,

Sister and solace, brother and delight.

 

 

VII

 

 

Después de un resplandor lunar, decimos

Que no necesitamos de ningún paraíso,

Que no necesitamos de ningún himno seductor.

 

Es verdad. Esta noche las lilas magnifican

La fácil pasión, el amor siempre a mano

Del amante en nosotros y respiramos

 

Un aroma absoluto, que no evoca nada.

Encontramos exactamente a mitad de la noche

El olor púrpura, el florecimiento abundante.

 

El amante suspira como por una dicha accesible,

Que pudiera llevar dentro de sí, en su respiración,

Poseerla en su corazón, encubierta y desconocida.

 

Porque la fácil pasión y el amor siempre a mano

Son de nuestro nacimiento terrestre y de aquí y ahora

Y de donde vivimos y de donde sea que vivamos,

 

Como en la nube más alta de un anochecer de Mayo,

Como en la valentía de un hombre ignorante,

Que canta de acuerdo al libro, como en el corazón del erudito, que escribe

 

El libro, ardiendo por otra dicha accesible;

Las fluctuaciones de la certidumbre, el cambio

De grado de la percepción en la oscuridad del erudito.

 

VII

 

After a luster of the moon, we say

We have not the need of any paradise,

We have not the need of any seducing hymn.

 

It is true. Tonight the lilacs magnify

The easy passion, the ever-ready love

Of the lover that lies within us and we breathe

 

An odor evoking nothing, absolute.

We encounter in the dead middle of the night

The purple odor, the abundant bloom.

 

The lover sighs as for accessible bliss,

Which he can take within him on his breath,

Possess in his heart, conceal and nothing known.

 

For easy passion and ever-ready love

Are of our earthy birth and here and now

And where we live and everywhere we live,

 

As in the top-cloud of a May night-evening,

As in the courage of the ignorant man,

Who chants by book, in the heat of the scholar, who writes

 

The book, hot for another accessible bliss;

The fluctuations of certainty, the change

Of degrees of perception in the scholar’s dark.

 

 

Debe dar placer

 

III

 

Un rostro perdurable en un árbol perdurable,

Una cara de piedra sobre un rojo sin fin,

Rojo esmeralda, rojo azul hendido, una cara de pizarra,

 

Una frente antigua de la que cuelgan pesados cabellos,

Acanalada por la lluvia, el rojo rosa roja

Desgastado y el rubí estropeado por el agua,

 

Las vides alrededor de la garganta, los labios desdibujados,

El ceño arrugado como serpientes asoleándose sobre las cejas,

El sentimiento disipado que no da más de sí,

 

Rojo sobre rojo, repeticiones que nunca

Desaparecen, un poco oxidada, un poco enrojecida,

Un poco áspera y tosca, una corona

 

De la que el ojo no puede evitar, un rojo prestigio

Vertiéndose en la oreja tediosa.

Una desvaída efervescencia, opaco cornalina

 

Usada con demasiada veneración. Eso pudo haber sido.

Pudo y pudo haber sido. Pero tal como fue,

Un pastor muerto trajo tremendos acordes del infierno

 

Y animó la orgía del rebaño. O eso decían.

Los niños, enamorados de ellas, trajeron flores tempranas

Y las esparcieron alrededor, no había dos iguales.

 

III

 

A lasting visage in a lasting bush,

A face of stone in an unending red,

Red-emerald, red-slitted-blue, a face of slate,

 

An ancient forehead hung with heavy hair,

The channel slots of rain, the red-rose-red

And weathered and the ruby-water-worn,

 

The vines around the throat, the shapeless lips,

The frown like serpents basking on the brow,

The spent feeling leaving nothing of itself,

 

Red-in-red repetitions never going

Away, a little rusty, a little rouged,

A little roughened and ruder, a crown

 

The eye could not escape, a red renown

Blowing itself upon the tedious ear.

An effulgence faded, dull cornelian

 

Too venerably used. That might have bee.

It might and might have been. But as it was,

A dead shepherd brought tremendous chords from hell

 

And bad the sheep carouse. Or so they said.

Children in love with them brought early flowers

And scattered them about, no two alike.

 

 

VIII

 

 

¿En qué creeré? Si el ángel en su nube,

Contemplando con serenidad el abismo violento,

Pulsa sus cuerdas para pulsar la gloria abismal,

 

Salta hacia abajo a través de las revelaciones nocturnas, y

Con sus alas desplegadas, no necesita nada sino el profundo espacio,

Olvida el centro de oro, el dorado destino,

 

Se expande ardiente en el inmóvil movimiento de su vuelo,

¿Soy yo quien imagina este ángel no muy satisfecho?

¿Son suyas las alas, el aire lapidado?

 

¿Es él o soy yo quien experimenta esto?

Soy yo, entonces, el que continúa diciendo que hay una hora

Plena de expresable dicha, en la cual no tengo

 

Necesidad, soy feliz, me olvido de la mano dorada de la necesidad,

Estoy satisfecho sin la majestad consoladora,

Y si hay una hora, hay un día,

 

Hay un mes, un año, hay un tiempo

En el cual la majestad es un espejo del yo:

No tengo sino que soy y así como soy, yo soy.

 

Estas regiones exteriores ¿con qué las llenamos?

Sino con reflexiones, las escapadas a la muerte,

¿La cenicienta completándose a sí misma bajo el techo?

 

VIII

 

What am I to believe? If the angel in his cloud,

Serenely gazing at the violent abyss,

Plucks on his strings to pluck abysmal glory,

 

Leaps downward through evening’s revelations, and

On his spredden wings, needs nothing but deep space,

Forgets the gold centre, the golden destiny,

 

Grows warm in the motionless motion of his flight,

Am I that imagine this angel less-satisfied?

Are the wings his, the lapis-haunted air?

 

Is it he or is it I that experience this?

Is it I then that keep saying there is an hour

Filled with expressible bliss, in which I have

 

No need, am happy, forget need’s golden hand,

Am satisfied without solacing majesty,

And if there is an hour there is a day,

 

There is a month, a year, there is a time

In which majesty is a mirror of the self:

I have not but I am and as I am, I am.

 

These external regions, what do we fill them with

Except reflections, the escapades of death,

Cinderella fulfilling herself beneath the roof?



Wallace Stevens (1879-1955) Poeta estadounidense. Publicó: “Harmonium” (1923), “Ideas de orden” (1935), “El trébol del búho” (1936), “El hombre de la guitarra azul” (1937), “Notas para una Ficción Suprema” (1942), “Partes de un mundo” (1942), “Estética del mal” (1945), “Tres piezas académicas” (1947), “Transporte al verano” (1947), “Primitivo como un orbe” (1948), “Las auroras de otoño” (1950), El ángel necesario: Ensayos sobre la realidad y la imaginación” (1951) y “Poemas reunidos” (1954).

Tras su muerte se publicaron: “Opus póstumo”, (ensayos, 1957), “La palma al final de la mente: Poemas selectos y una obra de teatro” (1967), “Cartas de Wallace Stevens” (1966), “Poesía y prosa escogida” (1997) y “Poemas selectos” (2009).

Fue abogado. Obtuvo el Premio Pulitzer de poesía. Supo afirmar: “Ningún hombre es un héroe ante quien lo conoce”.



 
 

Entradas recientes

Ver todo
bottom of page