Adélia Prado
- poesiaon

- 6 mar
- 3 Min. de lectura
Actualizado: 21 mar
Poemas
Traducción de María Sevlever
Antes del nombre
No me importa la palabra, esta cosa común.
Lo que quiero es el espléndido caos de donde emerge la sintaxis,
los sitios oscuros donde nace el “de”, el “además”,
el “el”, el “aunque” y el “que”, esta incomprensible
muleta que me apoya.
Quien entiende el lenguaje entiende Dios
cuyo Hijo es Verbo. Muere quien entiende.
La palabra es disfraz de una cosa más grave, sordomuda,
fue inventada para ser callada.
En momentos de gracia, infrecuentísimos,
se puede agarrarla: un pez vivo con la mano.
Puro susto y terror.
Antes do Nome
Não me importa a palavra, esta corriqueira.
Quero é o esplêndido caos de onde emerge a sintaxe,
os sítios escuros onde nasce o "de", o "aliás", o "o", o "porém" e o "que",
esta incompreensível muleta que me apóia.
Quem entender a linguagem entende Deus
cujo Filho é Verbo. Morre quem entender.
A palavra é disfarce de uma coisa mais grave, surda-muda,
foi inventada para ser calada.
Em momentos de graça, infreqüentíssimos,
se poderá apanhá-la: um peixe vivo com a mão.
Puro susto e terror.
Gregoriano
¿hay algo más sensual?
los monjes en el canto llano.
me esparzo como sólo puede hacerlo
una flor toda abierta,
despierta la espumilla rosa
contra lo melancólico y lo ceniza.
“un día veremos a Dios con nuestra carne.”
ni siquiera es el espíritu el que sabe,
es el cuerpo,
el oído,
el lagrimal,
el pecho aprendiendo:
respirar es difícil.
Gregoriano
O que há de mais sensual?
Os monges no cantochão.
Espalmo como só pode fazê-lo
uma flor toda aberta,
desperta a espumilha-rosa
contra o melancólico e o cinza.
“Um dia veremos a Deus com nossa carne.”
Nem é o espírito quem sabe,
é o corpo mesmo,
o ouvido,
o canal lacrimal,
o peito aprendendo:
respirar é difícil.
En el jardín
Bajo el sol caliente, en el jardín flameante
la mosca resplandece, joya viva.
El poder de Dios me aterra en su inercia.
No va a impedir a la mosca dejar sus huevos
sobre la lengua difunta que le cantó las obras.
Tiemblo, obligada como estoy
a ver Su rostro bajo los gusanos.
No jardim
Sob sol quente, no jardim flamejante
a varejeira rebrilha, joia viva.
O poder de Deus me aterra em sua inércia.
Não vai impedir a moscar de botar seus ovos
sobre a língua defunta que Lhe cantou as obras.
Tremo, obrigada que sou
a ver Seu rostro sob vermes.
Adélia Luzia Prado Freitas nació en Divinópolis, Minas Gerais, Brasil, el 13 de diciembre de 1935. Fue maestra. Empezó a escribir en 1950. En 1978 ganó el Premio Jabuti de Literatura por su obra O coração disparado. En 2007 recibió el Premio de Literatura Infantil y Juvenil de la Academia Brasileña de Letras por su libro Quando eu era pequena. En 2014 el Gobierno de Brasil le concedió la Orden del Mérito Nacional y en 2024 fue laureada con el Premio Camões.
Poesía: Bagaje (Bagagem) – 1976; El corazón disparado (O coração disparado) – 1978; Terra de Santa Cruz – 1981; O pelicano – 1987; A faca no peito – 1988; Oráculos de maio, Siciliano – 1999; A duração do dia – 2010; Miserere – 2013.
Prosa: Solte os cachorros – 1979; Cacos para um vitral – 1980; Os componentes da banda – 1984; O homem da mão seca – 1994; Manuscritos de Felipa – 1999; Filandras – 2001.
Antologías: Mulheres & Mulheres – 1978; Palavra de Mulher – 1979; Contos Mineiros – 1984; Poesía Reunida – 1991; Prosa Reunida – 1999)
.
María Sevlever (Buenos Aires, Argentina, 1994)



