top of page

Adélia Prado

  • Foto del escritor: poesiaon
    poesiaon
  • 6 mar
  • 3 Min. de lectura

Actualizado: 21 mar

Poemas


Traducción de María Sevlever


Antes del nombre

 

No me importa la palabra, esta cosa común.

Lo que quiero es el espléndido caos de donde emerge la sintaxis,

los sitios oscuros donde nace el “de”, el “además”,

el “el”, el “aunque” y el “que”, esta incomprensible

muleta que me apoya.

Quien entiende el lenguaje entiende Dios

cuyo Hijo es Verbo. Muere quien entiende.

La palabra es disfraz de una cosa más grave, sordomuda,

fue inventada para ser callada.

En momentos de gracia, infrecuentísimos,

se puede agarrarla: un pez vivo con la mano.

Puro susto y terror.

 

Antes do Nome

 

Não me importa a palavra, esta corriqueira.

Quero é o esplêndido caos de onde emerge a sintaxe,

os sítios escuros onde nasce o "de", o "aliás", o "o", o "porém" e o "que",

esta incompreensível muleta que me apóia.

Quem entender a linguagem entende Deus

cujo Filho é Verbo. Morre quem entender.

A palavra é disfarce de uma coisa mais grave, surda-muda,

foi inventada para ser calada.

Em momentos de graça, infreqüentíssimos,

se poderá apanhá-la: um peixe vivo com a mão.

Puro susto e terror.

 

 

Gregoriano

 

¿hay algo más sensual?

los monjes en el canto llano.

me esparzo como sólo puede hacerlo

una flor toda abierta,

despierta la espumilla rosa

contra lo melancólico y lo ceniza.

“un día veremos a Dios con nuestra carne.”

ni siquiera es el espíritu el que sabe,

es el cuerpo,

el oído,

el lagrimal,

el pecho aprendiendo:

respirar es difícil.

 

Gregoriano

 

O que há de mais sensual?

Os monges no cantochão.

Espalmo como só pode fazê-lo

uma flor toda aberta,

desperta a espumilha-rosa

contra o melancólico e o cinza.

“Um dia veremos a Deus com nossa carne.”

Nem é o espírito quem sabe,

é o corpo mesmo,

o ouvido,

o canal lacrimal,

o peito aprendendo:

respirar é difícil.

 

 

En el jardín

 

Bajo el sol caliente, en el jardín flameante

la mosca resplandece, joya viva.

El poder de Dios me aterra en su inercia.

No va a impedir a la mosca dejar sus huevos

sobre la lengua difunta que le cantó las obras.

Tiemblo, obligada como estoy

a ver Su rostro bajo los gusanos.

 

No jardim

 

Sob sol quente, no jardim flamejante

a varejeira rebrilha, joia viva.

O poder de Deus me aterra em sua inércia.

Não vai impedir a moscar de botar seus ovos

sobre a língua defunta que Lhe cantou as obras.

Tremo, obrigada que sou

a ver Seu rostro sob vermes.


Adélia Luzia Prado Freitas nació en​​ Divinópolis,​​ Minas Gerais,​​ Brasil, el 13 de diciembre de 1935. Fue maestra.​​ Empezó a escribir en 1950. En 1978 ganó​​ el Premio Jabuti de Literatura​​ por su obra​​ O coração disparado. En 2007 recibió el Premio de Literatura Infantil y Juvenil de la Academia Brasileña de Letras por su libro​​ Quando eu era pequena.​​ En 2014 el Gobierno de Brasil le concedió la Orden del Mérito Nacional y en 2024 fue laureada con el Premio Camões.

Poesía: Bagaje (Bagagem) – 1976; El corazón disparado (O coração disparado) – 1978; Terra de Santa Cruz – 1981; O pelicano – 1987; A faca no peito – 1988; Oráculos de maio, Siciliano – 1999; A duração do dia – 2010; Miserere – 2013.

Prosa: Solte os cachorros – 1979; Cacos para um vitral – 1980; Os componentes da banda – 1984; O homem da mão seca – 1994; Manuscritos de Felipa – 1999; Filandras – 2001.

Antologías: Mulheres & Mulheres – 1978; Palavra de Mulher – 1979; Contos Mineiros – 1984; Poesía Reunida – 1991; Prosa Reunida – 1999)

.



María Sevlever (Buenos Aires, Argentina, 1994)




 
 
bottom of page