Siete poetas brasileños
- poesiaon

- 21 mar
- 9 Min. de lectura
Poemas
Traducción de José Ioskyn
Glauco Mattoso nació en San Paulo en 1951. Quedó ciego a causa de un glaucoma, por eso su nombre poético glaucomatoso. Escribió más de seis mil sonetos rimados y medidos, muchos de temática fetichista. Es un dotado. Y muy divertido.
Rubem Fonseca, escritor de cuentos y novelas policiales, generalmente con un estilo duro y contundente. Es uno de los grandes del siglo 20. Fue abogado y comisario de policía durante algunos años. No escribió poemas, este que traduje – Ámbar gris – fue publicado en un libro de cuentos, Lucia Mc Cartney, en 1969.
Al Berto (Alberto Raposo Pidwell Tavares). Coimbra, 1948, Lisboa 1997. Su primera actividad fue la pintura. Es un portugués muy inspirado, su libro más importante es El miedo, una antología que va desde 1974 hasta 1986. Lo que he leído de él me parece muy hermoso, melancólico, con una aspiración a la no modernidad muy marcada.
Ricardo Domeneck vive en Berlin, nació en 1971 en Bebedouro, SP. Es performer y hace poesía urbana. Auto definido como poeta queer. En 2020 publicó una antología de 20 años de trabajos, llamada El silencio también genera malos entendidos.
Olga Savary fue llamada “la poeta del agua”. Nació en Belem do Para, en 1933, falleció en Teresópolis (Rio de Janeiro) en 2020. Fue una gran traductora – Borges, Paz, Neruda, Vargas Llosa, y a los poetas japoneses Basho, Buson e Isa. Fue también muy traducida, ganó los principales premios de poesía de Brasil. En 1992 organizó la mayor antología poética de su país, son 334 poetas, de un texto cada uno.
Antonio Cícero nació en Río de Janeiro en 1945. Erudito y miembro de la Academia Brasileira de Letras (ABL) se hizo conocido para el público general por sus letras de MPB. Falleció en 2024.
Alice Ruiz nació en Curitiba en 1946. Da una vuelta muy ocurrente a la escritura concreta, muy ingeniosa y original, con sencillez y sin solemnidad. También fue letrista de canciones y escritora de Haikus. Estuvo casada veinte años con Paulo Leminski, con quien escribió guiones de cómics eróticos.
*
Glauco Mattoso
Soneto 26
Lírico
Dicen que el amor es ciego y la carne débil,
pero solo amé a alguien cuando lo miré.
Hoy la ceguera quema como lava
y el corazón resiste cualquier cuchillada.
Ayer deseo, hoy nada más resaca.
Se fue la pasión que hacía mi alma esclava.
Si me quejo todavía de esa desgracia,
se burlan y me tratan como nada.
Pero no todo está perdido: queda el olor
que me invade las narinas cuando paso
por la puerta del vecino zapatero.
Y sí: el papel que hago es el de payaso.
el olfato es mi recurso postrero
y el olor del fetiche mi único lazo.
Soneto 26
Lírico
Dizem que o amor é cego e a carne é fraca,
mas só amei alguém quando enxergava.
Hoje a cegueira queima como lava
e o coração resiste a qualquer faca.
Ontem tesão, agora sóressaca.
Foi-se a paixão que fez minh'alma escrava.
Se inda me queixo dessa zica brava,
sou caçoado e passo por babaca.
Nem tudo está perdido: resta o cheiro
que invade-me as narinas quando passo
na porta do vizinho sapateiro.
Vá lá: o papel que faço é de palhaço.
O olfato é meu recurso derradeiro
e o cheiro do fetiche o único laço.
Rubem Fonseca
Ámbar gris
Como todos saben
el animal más inteligente
que existe es el cachalote.
Él no viaja a la luna porque
se conforma con ser feliz
y tampoco (ha confesado) tiene
el dedo pulgar.
Pero le basta con escuchar una sola vez
la Novena de Beethoven,
o las obras completas de Lennon &
McCartney,
o el Ulises,
o los Elementos de bibliología,
que ya su mente computapleja
almacena todo y reproduce nota
por nota, palabra por
palabra, en cualquier momento,
por el resto de su vida.
“Profesor Lilly,
V. Señoría, Ud. es el neurofisiólogo más importante
especialista en
physeter macrocephalus,
¿Quién es más inteligente
el hombre o el cachalote?”
“El cachalote, evidentemente.”
“Profesor Lilly,
V. Señoría, Ud. es también
especialista en
delphinus delphis,
¿Quién es más inteligente
el hombre o el delfín?”
“Están empatados. Pero las astutas maneras
trucos y tretas del delfín
me llevan a suponer
que el C.I. del delfín
es un poco superior.
“Permítame que llame
- continúa el doctor Lilly –
a mi joven (y linda)
asistente, la doctora
Margaret Howe, que convivió con
un delfín llamado Peter,
durante dos años y medio.”
“Nuestra vida sexual fue un fracaso”,
dijo la doctora Margaret,
“él quería,
yo quería,
Peter inclusive estaba aprendiendo inglés,
pero me pesqué una neumonía
en el fondo de nuestra piscina oscura,
y sin más y sin menos
terminamos.”
“De cualquier forma”,
dijo el doctor Lilly,
“la comunicación interespecies
ya es un hecho.”
Âmbar gris
Como todos sabem
o animal mais inteligente
que existe é o cachalote.
Ele não vai à lua porque
Apenas quer ser feliz
e também (confesso) nāo tem
o dedo polegar.
Mas basta ouvir uma só vez
a Nona de Beethoven,
ou as obras completas de Lennon &
Mc Cartney,
ou o Ulisses,
ou os Elementos de bibliologia,
que sua mente computaplexa
armazena tudo e reproduz nota por
nota, palavra por
palavra, a qualquer momento,
pelo resto da vida.
“Professor Lilly,
V. Sa. que é o maior neurofisiologista
especialista em
physeter macrocephalus,
quem é mais inteligente:
o homem ou o cachalote?”
“O cachalote, evidentemente.”
“Professor Lilly,
V. Sa. que é outrossim
especialista em
delphinus delphis,
quem é mais inteligente,
ou homem ou o golfinho?”
“Empatam. Mas os astutos maneirismos,
truques e tricas do golfinho
levam-me a supor
que o QI do golfinho
seja um pouco superior.
“Permita-me que chame
- continua o doutor Lilly –
minha jovem (e linda)
assistente, a doutora
Margaret Howe, que viveu com
um golfinho chamado Peter,
durante dois anos e meio.”
“Nossa vida sexual foi um fracasso”,
diz a doutora Margaret,
“ele queria,
eu queria.
Peter inclusive estava aprendendo inglês,
mas eu peguei uma pneumonia
no fundo de nossa piscina escura,
e sem mais nem menos
acabamos.”
“De qualquer forma”
diz o doutor Lilly,
“a comunicaçāo interespécies
já é um fato.”
Al berto (Alberto Raposo Pidwell Tavares)
Si un día la juventud volviera
Si un día la juventud volviera
en la piel de una serpiente atravesaría toda la memoria
con la lengua en tus cabellos dormiría en la paz
de la noche transformada en pájaro de llama cortante
como la navaja de vidrio que nos demarca la vida
surcaría con las uñas el miedo a perderte…yo
velero sin madrugadas ni promesas ni riquezas
apenas un vacío sin dimensión en los bolsillos
porque solo aquel que no tiene nada y que todo lo compartió
puede entrar en la noche de otros cuerpos inocentes
sin herirse en el esplendor breve del amor
después…cambiaría de nombre de casa de ciudad de río
de noche visitaría a amigos que duermen poco y que tienen gatos
pero que pase lo que tiene que pasar
no estoy triste no tengo proyectos ni ambiciones
conservo a la fiera que secreta insomnio y suelta los vientos
derramo la saliva de las visiones en la noche demorada
donde deambula la melancolía lunar del cuerpo
pero si la juventud viniese de nuevo desde el fondo de mí
con sus raíces de escamas en forma de corazón
y me acercara hasta la boca la sombra del rostro olvidado
tomaría el timón del frágil barco…yo
humilde y cansado piloto
que de solo soñarte me muero de tristeza.
Se um dia a juventude voltasse
se um dia a juventude voltasse
na pele das serpentes atravessaria toda a memória
com a língua em teus cabelos dormiria no sossego
da noite transformada em pássaro de lume cortante
como a navalha de vidro que nos sinaliza a vida
sulcaria com as unhas o medo de te perder…eu
veleiro sem madrugadas sem promessas sem riqueza
apenas um vazio sem dimensão nas algibeiras
porque só aquele que nada possui e tudo partilhou
pode devassar a noite doutros corpos inocentes
sem se ferir no esplendor breve do amor
depois… mudaria de nome de casa de cidade de rio
de noite visitaria amigos que pouco dormem e têm gatos
mas aconteça o que tem de acontecer
não estou triste não tenho projectos nem ambições
guardo a fera que segrega a insónia e solta os ventos
espalho a saliva das visões pela demorada noite
onde deambula a melancolia lunar do corpo
mas se a juventude viesse novamente do fundo de mim
com suas raízes de escamas em forma de coração
e me chegasse à boca a sombra do rosto esquecido
pegaria sem hesitações no leme do frágil barco… eu
humilde e cansado piloto
que só de te sonhar me morro de aflição.
Ricardo Domeneck
III
Empecé a fumar porque vos fumás
y yo por cierto no quiero vivir
más que vos. Ahora ya sin
tu aliento, tus colillas y cenizas
en la misma cama, empiezo el día
con un cigarro, exactamente
y también por el mismo motivo.
III
Comecei a fumar porque você fuma
e eu certamente não queria viver
mais do que você. Agora já sem
o seu hálito, suas bitucas e cinzas
na mesma cama, começo o dia
com um cigarro, exatamente
e ainda pelo mesmo motivo.
Olga Savary
¿Agua blanda sobre piedra dura?
cantaçáua*
Tanto amabas la heráldica…
Pero ni con el Savary en mi nombre,
ni con mis 4 títulos de nobleza,
ni siendo tu musa medieval
o una davinciana Mona Lisa,
ni con mi aire de dama ordinaria
o el refinamiento de una puta,
ni con amor obsesivo,
escarnio y maldiciones,
ni con mi aire dulce o aire de acero,
ni con mi sonrisa corrosiva
y la risa que lo acepta todo,
ni siendo como soy:
no naturaleza muerta sino naturaleza viva,
ni besándote los pies, o el vientre,
transformándote en religión
descargando toda mi ira y blasfemando,
ni diciendo, sí, amén
a toda tu saña y crueldad,
ni ofreciéndome por entero
a todos los rounds que quisieras,
ni siendo juguete, picnic,
ni siendo merienda, hora del recreo
o desayuno, almuerzo, cena,
postre y al fin orgía de King Kong,
ni con treinta dineros pude comprarte.
*del tupí: dureza
Água mole em pedra dura?
cantaçáua
E tanto amavas a heráldica...
Pois nem com meu Savary no nome,
nem com meus 4 títulos de nobreza,
nem sendo tua musa medieval
ou davinciana Mona Lisa,
nem com o ar de dama rude
ou todos os requintes da puta,
nem com amor obsessivo,
escárnio e maldizer,
nem com o ar doce o ar de aço,
nem com o sorriso corrosivo
e o riso que aceita tudo,
nem sendo como sou:
nāo natureza morta mas natureza viva,
nem que te beijasse os pés, o ventre,
transformando-te em religiāo e sobre ti
jogasse toda a minha ira e blasfemasse,
nem dizendo sim, amém
a toda tua sanha e crueldade,
nem me dando toda
a quantos rounds fossem precisos,
nem virando brinquedo, piquenique,
nem virando merenda, hora do recreio,
nem virando desjejum, almoço, jantar,
ceia e enfim, orgia de King Kong,
nem com 30 dinheiros pude te comprar.
Antonio Cícero
El país de las maravillas
No se entra al país de las maravillas
pues él está siempre afuera,
no adentro. Si hay salidas
que llevan hasta ese lugar, están en la orilla
iridiscente del pensamiento,
jamás en el centro vago del Yo.
Y si me entrego a las imágenes del espejo
o del agua, teniendo como fondo el cielo,
no piensen que me apasiono por mí.
No: es muy bueno verse en el espacio diáfano
del mundo,
una cosa entre las cosas
en el brillo del espejo, fuera de sí:
pez entre peces, pájaro entre pájaros,
algún día pasare por entero al otro lado.
O país das maravilhas
Não se entra no país das maravilhas
pois ele fica do lado de fora,
não do lado de dentro. Se há saídas
que dão nele, estão certamente à orla
iridescente do meu pensamento,
jamais no centro vago do meu eu.
E se me entrego às imagens do espelho
ou da água, tendo no fundo o céu,
não pensem que me apaixonei por mim.
Não: bom é ver-se no espaço diáfano
do mundo, coisa entre coisas que há
no lume do espelho, fora de si:
peixe entre peixes, pássaro entre pássaros,
um dia passo inteiro para lá.
Alice Ruiz
Si
si por acaso
nos cruzáramos
tendríamos una historia de verdad
te reirías hasta el amanecer
yo seguiría hasta que sucediera
de día un imprevisto
de noche una fiesta
viviríamos
con garra
sacaría de los oídos
todos los sentidos
sería tan divertido
tocar un solo en un dueto
sería una risa
sería un goce
sería todos los días
la misma fiesta
hasta que dejara de ser poesía
y se convirtiera en tedio
y ni mi mejor vestido
sería remedio
entonces vas quedando por ahí
yo me quedo por aquí
evitando
desviando
siempre pensando
en si por acaso
nos cruzáramos
Se
se por acaso
a gente se cruzasse
ia ser um caso sério
você ia rir até amanhecer,
eu ia ir até acontecer
de dia um improviso,
de noite uma farra
a gente ia viver com garra
eu ia tirar de ouvido
todos os sentidos
ia ser tão divertido
tocar um solo em dueto
ia ser um riso
ia ser um gozo,
ia ser todo dia
a mesma folia
até deixar de ser poesia
e virar tédio
e nem o meu melhor vestido
era remédio
daí, vá ficando por aí,
eu vou ficando por aqui,
evitando, desviando,
sempre pensando,
se por acaso a gente se cruzasse
José Ioskyn (Provincia de Buenos Aires, Argentina, 1962)



