top of page

Siete poetas brasileños

  • Foto del escritor: poesiaon
    poesiaon
  • 21 mar
  • 9 Min. de lectura

Poemas


Traducción de José Ioskyn


Glauco Mattoso nació en San Paulo en 1951. Quedó ciego a causa de un glaucoma, por eso su nombre poético glaucomatoso. Escribió más de seis mil sonetos rimados y medidos, muchos de temática fetichista. Es un dotado. Y muy divertido.


Rubem Fonseca, escritor de cuentos y novelas policiales, generalmente con un estilo duro y contundente. Es uno de los grandes del siglo 20. Fue abogado y comisario de policía durante algunos años. No escribió poemas, este que traduje – Ámbar gris – fue publicado en un libro de cuentos, Lucia Mc Cartney, en 1969.


Al Berto (Alberto Raposo Pidwell Tavares). Coimbra, 1948, Lisboa 1997. Su primera actividad fue la pintura. Es un portugués muy inspirado, su libro más importante es El miedo, una antología que va desde 1974 hasta 1986. Lo que he leído de él me parece muy hermoso, melancólico, con una aspiración a la no modernidad muy marcada.


Ricardo Domeneck vive en Berlin, nació en 1971 en Bebedouro, SP. Es performer y hace poesía urbana. Auto definido como poeta queer. En 2020 publicó una antología de 20 años de trabajos, llamada El silencio también genera malos entendidos.


Olga Savary fue llamada “la poeta del agua”. Nació en Belem do Para, en 1933, falleció en Teresópolis (Rio de Janeiro) en 2020. Fue una gran traductora – Borges, Paz, Neruda, Vargas Llosa, y a los poetas japoneses Basho, Buson e Isa. Fue también muy traducida, ganó los principales premios de poesía de Brasil. En 1992 organizó la mayor antología poética de su país, son 334 poetas, de un texto cada uno.


Antonio Cícero nació en Río de Janeiro en 1945. Erudito y miembro de la Academia Brasileira de Letras (ABL) se hizo conocido para el público general por sus letras de MPB. Falleció en 2024.


Alice Ruiz nació en Curitiba en 1946. Da una vuelta muy ocurrente a la escritura concreta, muy ingeniosa y original, con sencillez y sin solemnidad. También fue letrista de canciones y escritora de Haikus. Estuvo casada veinte años con Paulo Leminski, con quien escribió guiones de cómics eróticos.



*


Glauco Mattoso


Soneto 26


Lírico



Dicen que el amor es ciego y la carne débil,

pero solo amé a alguien cuando lo miré.

Hoy la ceguera quema como lava

y el corazón resiste cualquier cuchillada.


Ayer deseo, hoy nada más resaca.

Se fue la pasión que hacía mi alma esclava.

Si me quejo todavía de esa desgracia,

se burlan y me tratan como nada.


Pero no todo está perdido: queda el olor

que me invade las narinas cuando paso

por la puerta del vecino zapatero.


Y sí: el papel que hago es el de payaso.

el olfato es mi recurso postrero

y el olor del fetiche mi único lazo.



Soneto 26


Lírico


Dizem que o amor é cego e a carne é fraca,

mas só amei alguém quando enxergava.

Hoje a cegueira queima como lava

e o coração resiste a qualquer faca.


Ontem tesão, agora sóressaca.

Foi-se a paixão que fez minh'alma escrava.

Se inda me queixo dessa zica brava,

sou caçoado e passo por babaca.


Nem tudo está perdido: resta o cheiro

que invade-me as narinas quando passo

na porta do vizinho sapateiro.


Vá lá: o papel que faço é de palhaço.

O olfato é meu recurso derradeiro

e o cheiro do fetiche o único laço.





Rubem Fonseca


Ámbar gris


Como todos saben

el animal más inteligente

que existe es el cachalote.

Él no viaja a la luna porque

se conforma con ser feliz

y tampoco (ha confesado) tiene

el dedo pulgar.

Pero le basta con escuchar una sola vez

la Novena de Beethoven,

o las obras completas de Lennon &

McCartney,

o el Ulises,

o los Elementos de bibliología,

que ya su mente computapleja

almacena todo y reproduce nota

por nota, palabra por

palabra, en cualquier momento,

por el resto de su vida.

“Profesor Lilly,

V. Señoría, Ud. es el neurofisiólogo más importante

especialista en

physeter macrocephalus,

¿Quién es más inteligente

el hombre o el cachalote?”

“El cachalote, evidentemente.”

“Profesor Lilly,

V. Señoría, Ud. es también

especialista en

delphinus delphis,

¿Quién es más inteligente

el hombre o el delfín?”

“Están empatados. Pero las astutas maneras

trucos y tretas del delfín

me llevan a suponer

que el C.I. del delfín

es un poco superior.

“Permítame que llame

- continúa el doctor Lilly –

a mi joven (y linda)

asistente, la doctora

Margaret Howe, que convivió con

un delfín llamado Peter,

durante dos años y medio.”

“Nuestra vida sexual fue un fracaso”,

dijo la doctora Margaret,

“él quería,

yo quería,

Peter inclusive estaba aprendiendo inglés,

pero me pesqué una neumonía

en el fondo de nuestra piscina oscura,

y sin más y sin menos

terminamos.”

“De cualquier forma”,

dijo el doctor Lilly,

“la comunicación interespecies

ya es un hecho.”




Âmbar gris



Como todos sabem

o animal mais inteligente

que existe é o cachalote.

Ele não vai à lua porque

Apenas quer ser feliz

e também (confesso) nāo tem

o dedo polegar.

Mas basta ouvir uma só vez

a Nona de Beethoven,

ou as obras completas de Lennon &

Mc Cartney,

ou o Ulisses,

ou os Elementos de bibliologia,

que sua mente computaplexa

armazena tudo e reproduz nota por

nota, palavra por

palavra, a qualquer momento,

pelo resto da vida.

“Professor Lilly,

V. Sa. que é o maior neurofisiologista

especialista em

physeter macrocephalus,

quem é mais inteligente:

o homem ou o cachalote?”

“O cachalote, evidentemente.”

“Professor Lilly,

V. Sa. que é outrossim

especialista em

delphinus delphis,

quem é mais inteligente,

ou homem ou o golfinho?”

“Empatam. Mas os astutos maneirismos,

truques e tricas do golfinho

levam-me a supor

que o QI do golfinho

seja um pouco superior.

“Permita-me que chame

- continua o doutor Lilly –

minha jovem (e linda)

assistente, a doutora

Margaret Howe, que viveu com

um golfinho chamado Peter,

durante dois anos e meio.”

“Nossa vida sexual foi um fracasso”,

diz a doutora Margaret,

“ele queria,

eu queria.

Peter inclusive estava aprendendo inglês,

mas eu peguei uma pneumonia

no fundo de nossa piscina escura,

e sem mais nem menos

acabamos.”

“De qualquer forma”

diz o doutor Lilly,

“a comunicaçāo interespécies

já é um fato.”




Al berto (Alberto Raposo Pidwell Tavares)


Si un día la juventud volviera


Si un día la juventud volviera

en la piel de una serpiente atravesaría toda la memoria

con la lengua en tus cabellos dormiría en la paz

de la noche transformada en pájaro de llama cortante

como la navaja de vidrio que nos demarca la vida



surcaría con las uñas el miedo a perderte…yo

velero sin madrugadas ni promesas ni riquezas

apenas un vacío sin dimensión en los bolsillos

porque solo aquel que no tiene nada y que todo lo compartió

puede entrar en la noche de otros cuerpos inocentes

sin herirse en el esplendor breve del amor



después…cambiaría de nombre de casa de ciudad de río

de noche visitaría a amigos que duermen poco y que tienen gatos

pero que pase lo que tiene que pasar

no estoy triste no tengo proyectos ni ambiciones

conservo a la fiera que secreta insomnio y suelta los vientos

derramo la saliva de las visiones en la noche demorada

donde deambula la melancolía lunar del cuerpo


pero si la juventud viniese de nuevo desde el fondo de mí

con sus raíces de escamas en forma de corazón

y me acercara hasta la boca la sombra del rostro olvidado

tomaría el timón del frágil barco…yo

humilde y cansado piloto

que de solo soñarte me muero de tristeza.



Se um dia a juventude voltasse


se um dia a juventude voltasse

na pele das serpentes atravessaria toda a memória

com a língua em teus cabelos dormiria no sossego

da noite transformada em pássaro de lume cortante

como a navalha de vidro que nos sinaliza a vida

sulcaria com as unhas o medo de te perder…eu

veleiro sem madrugadas sem promessas sem riqueza

apenas um vazio sem dimensão nas algibeiras

porque só aquele que nada possui e tudo partilhou

pode devassar a noite doutros corpos inocentes

sem se ferir no esplendor breve do amor

depois… mudaria de nome de casa de cidade de rio

de noite visitaria amigos que pouco dormem e têm gatos

mas aconteça o que tem de acontecer

não estou triste não tenho projectos nem ambições

guardo a fera que segrega a insónia e solta os ventos

espalho a saliva das visões pela demorada noite

onde deambula a melancolia lunar do corpo

mas se a juventude viesse novamente do fundo de mim

com suas raízes de escamas em forma de coração

e me chegasse à boca a sombra do rosto esquecido

pegaria sem hesitações no leme do frágil barco… eu

humilde e cansado piloto

que só de te sonhar me morro de aflição.



Ricardo Domeneck



III


Empecé a fumar porque vos fumás

y yo por cierto no quiero vivir

más que vos. Ahora ya sin

tu aliento, tus colillas y cenizas

en la misma cama, empiezo el día

con un cigarro, exactamente

y también por el mismo motivo.



III


Comecei a fumar porque você fuma

e eu certamente não queria viver

mais do que você. Agora já sem

o seu hálito, suas bitucas e cinzas

na mesma cama, começo o dia

com um cigarro, exatamente

e ainda pelo mesmo motivo.




Olga Savary



¿Agua blanda sobre piedra dura?

cantaçáua*



Tanto amabas la heráldica…

Pero ni con el Savary en mi nombre,

ni con mis 4 títulos de nobleza,

ni siendo tu musa medieval

o una davinciana Mona Lisa,

ni con mi aire de dama ordinaria

o el refinamiento de una puta,

ni con amor obsesivo,

escarnio y maldiciones,

ni con mi aire dulce o aire de acero,

ni con mi sonrisa corrosiva

y la risa que lo acepta todo,

ni siendo como soy:

no naturaleza muerta sino naturaleza viva,

ni besándote los pies, o el vientre,

transformándote en religión

descargando toda mi ira y blasfemando,

ni diciendo, sí, amén

a toda tu saña y crueldad,

ni ofreciéndome por entero

a todos los rounds que quisieras,

ni siendo juguete, picnic,

ni siendo merienda, hora del recreo

o desayuno, almuerzo, cena,

postre y al fin orgía de King Kong,


ni con treinta dineros pude comprarte.


*del tupí: dureza




Água mole em pedra dura?

cantaçáua



E tanto amavas a heráldica...

Pois nem com meu Savary no nome,

nem com meus 4 títulos de nobreza,

nem sendo tua musa medieval

ou davinciana Mona Lisa,

nem com o ar de dama rude

ou todos os requintes da puta,

nem com amor obsessivo,

escárnio e maldizer,

nem com o ar doce o ar de aço,

nem com o sorriso corrosivo

e o riso que aceita tudo,

nem sendo como sou:

nāo natureza morta mas natureza viva,

nem que te beijasse os pés, o ventre,

transformando-te em religiāo e sobre ti

jogasse toda a minha ira e blasfemasse,

nem dizendo sim, amém

a toda tua sanha e crueldade,

nem me dando toda

a quantos rounds fossem precisos,

nem virando brinquedo, piquenique,

nem virando merenda, hora do recreio,

nem virando desjejum, almoço, jantar,

ceia e enfim, orgia de King Kong,


nem com 30 dinheiros pude te comprar.



Antonio Cícero



El país de las maravillas


No se entra al país de las maravillas

pues él está siempre afuera,

no adentro. Si hay salidas

que llevan hasta ese lugar, están en la orilla

iridiscente del pensamiento,

jamás en el centro vago del Yo.

Y si me entrego a las imágenes del espejo

o del agua, teniendo como fondo el cielo,

no piensen que me apasiono por mí.

No: es muy bueno verse en el espacio diáfano

del mundo,

una cosa entre las cosas

en el brillo del espejo, fuera de sí:

pez entre peces, pájaro entre pájaros,

algún día pasare por entero al otro lado.



O país das maravilhas



Não se entra no país das maravilhas

pois ele fica do lado de fora,

não do lado de dentro. Se há saídas

que dão nele, estão certamente à orla

iridescente do meu pensamento,

jamais no centro vago do meu eu.

E se me entrego às imagens do espelho

ou da água, tendo no fundo o céu,

não pensem que me apaixonei por mim.

Não: bom é ver-se no espaço diáfano

do mundo, coisa entre coisas que há

no lume do espelho, fora de si:

peixe entre peixes, pássaro entre pássaros,

um dia passo inteiro para lá.




Alice Ruiz


Si


si por acaso

nos cruzáramos

tendríamos una historia de verdad

te reirías hasta el amanecer

yo seguiría hasta que sucediera

de día un imprevisto

de noche una fiesta

viviríamos

con garra

sacaría de los oídos

todos los sentidos

sería tan divertido

tocar un solo en un dueto

sería una risa

sería un goce

sería todos los días

la misma fiesta

hasta que dejara de ser poesía

y se convirtiera en tedio

y ni mi mejor vestido

sería remedio

entonces vas quedando por ahí

yo me quedo por aquí

evitando

desviando

siempre pensando

en si por acaso

nos cruzáramos



Se


se por acaso

a gente se cruzasse

ia ser um caso sério

você ia rir até amanhecer,

eu ia ir até acontecer

de dia um improviso,

de noite uma farra

a gente ia viver com garra

eu ia tirar de ouvido

todos os sentidos

ia ser tão divertido

tocar um solo em dueto

ia ser um riso

ia ser um gozo,

ia ser todo dia

a mesma folia

até deixar de ser poesia

e virar tédio

e nem o meu melhor vestido

era remédio

daí, vá ficando por aí,

eu vou ficando por aqui,

evitando, desviando,

sempre pensando,

se por acaso a gente se cruzasse


José Ioskyn (Provincia de Buenos Aires, Argentina, 1962)



 
 
bottom of page